Current position: HomePage > Word of the Week

Word of the Week

G20

Published in: 2022-11-18    Click on the quantity:

【词义解释】

二十国集团(Group of 20G20)是一个国际经济合作论坛,由七国集团财长会议于1999年倡议成立,最初为财长和央行行长会议机制。论坛由中国、印度、美国、英国、加拿大、德国、意大利、法国、俄罗斯、日本、印度尼西亚、墨西哥、南非、沙特阿拉伯、韩国、土耳其、澳大利亚、阿根廷、巴西、欧盟等20个国家和国际组织组成。二十国集团为国际社会齐心协力应对全球各类挑战,推动全球治理改革带来了新动力、新契机。20221115日至16日,二十国集团峰会在印度尼西亚巴厘岛举行。

The Group of 20 (G20) is an international economic cooperation forum, which was established by the finance ministers of G7 in 1999. It was originally a meeting mechanism for finance ministers and central bank governors. The forum is composed of 20 countries and international organizations including China, India, America, Britain, Canada, Germany, Italy, France, Russia, Japan, Indonesia, Mexico, South Africa, Saudi Arabia, South Korea, Turkey, Australia, Argentina, Brazil and the European Union. The G20 has provided about new impetus and new opportunities for the concerted efforts of the international community to tackle multiple global challenges and advance the reform of global governance. The G20 Summit was held in Bali, Indonesia, from November 15th to 16th, 2022.

 

【重要讲话】

1.二十国集团要坚守团结合作初心,传承同舟共济精神,坚持协商一致原则。正如印尼谚语所说,甘蔗同穴生,香茅成丛长。分裂对抗不符合任何一方利益,团结共生才是正确选择。

The G20 should?stay committed?to its founding purpose of unity and cooperation, carry forward the spirit of solidarity, and uphold the principle of consensus. “Sugarcane and lemongrass grow in dense clumps.” This Indonesian proverb well captures the value of solidarity. Division and confrontation?serve no one’s interest. Only solidarity and common development?is the?right choice?to make.

2.各国共同发展才是真发展。世界繁荣稳定不可能建立在贫者愈贫、富者愈富的基础之上。每个国家都想过上好日子,现代化不是哪个国家的特权。走在前面的国家应该真心帮助其他国家发展,提供更多全球公共产品。大国要有大国的担当,都应为全球发展事业尽心出力。

Development is real only when all countries develop together. Prosperity and stability cannot be?possible in a world where the rich become richer, while the poor are made poorer. Every nation aspires for a better life, and modernization is not a privilege reserved for any single country. Frontrunners in development should sincerely help others develop, and provide more global public goods. All major countries should perform their due responsibilities, and do their best for the cause of global development.

                   ——节选自习近平在二十国集团领导人第十七次峰会第一阶段会议上的讲话

 

【相关词汇】

1.时代课题 the question of our times

2.世界之变、时代之变、历史之变 changes that are consequential to the world, to our times, and to history

3.团结就是力量,分裂没有出路 Solidarity is strength, but division leads nowhere

4.以邻为壑 beggar-thy-neighbor

5.全球发展倡议之友小组 the Group of Friends of the GDI

6.追逃追赃 fugitive?repatriation?and asset recovery

7.全球安全倡议 Global Security Initiative?(GSI)

8.市场监管 market supervision and regulation

撰稿:罗军