Current position: HomePage > English > Word of the Week

Word of the Week

“ Message to Compatriots in Taiwan”

Published in: 2019-01-14    Click on the quantity:

《告台湾同胞书》发表40周年纪念会

Ceremony to commemorate 40th anniversary of issuing

"Message to Compatriots in Taiwan"

 

【词义解析 Definition】

《告台湾同胞书》为中华人民共和国成立后政府、民主党派、全国人民代表大会等组织机构对台湾发表的公开信,被视为是中央政府对台湾的政策文件。201912日,《告台湾同胞书》发表40周年纪念会在人民大会堂举行。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平出席纪念会并发表重要讲话。

 
   

【背景资料 Background

President Xi Jinping's speech on January 2nd set the course for the work on Taiwan affairs in the new era, said Liu Jieyi, head of the State Council Taiwan Affairs Office.

国务院台办主任刘结一表示,习近平主席2日的讲话,是指引新时代对台工作的纲领性文件。

Xi, also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, addressed a gathering marking the 40th anniversary of the Chinese mainland's Message to Compatriots in Taiwan.

中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平在《告台湾同胞书》发表40周年纪念会上发表讲话。

His speech will unite all Chinese people, including compatriots in Taiwan, to work together for the peaceful development of cross-Strait relations, national rejuvenation and peaceful reunification of the motherland, Liu said in an interview with Xinhua.

刘结一在接受新华网采访时指出,习近平的讲话将团结广大台湾同胞,共同推动两岸关系和平发展、推进祖国和平统一进程,共圆中华民族伟大复兴中国梦。

The speech will help Taiwan compatriots have a better understanding that the future of Taiwan lies in national reunification, he said.

他指出,习近平重要讲话深刻揭示了台湾前途命运与民族伟大复兴的内在联系。

Xi made major proposals on how to uphold the principle of "one country, two systems" and to realize peaceful reunification, which set the direction, basic strategies and main tasks of the work on Taiwan affairs in the future, he said.

他表示,习近平丰富了新时代坚持一国两制和推进祖国统一基本方略的重要内涵,指明了今后一个时期对台工作的基本思路、重点任务和前进方向。

"We have stronger capacity and better conditions to advance the process of peaceful reunification," he said.

刘结一指出:“进入新时代,我们推动和平统一进程的能力更强、条件更完备。”

Noting that people from Taiwan will take part in, contribute to and benefit from the national rejuvenation, Liu pledged that the mainland will try its best to help people in Taiwan realize their aspirations, particularly young people who want to pursue their dreams in the mainland.

刘结一表示,广大台湾同胞在中华民族伟大复兴进程中定然不会缺席,定会成为参与者、奉献者和受益者,我们将努力帮助台湾同胞实现对美好生活的向往,包括为台湾青年来祖国大陆追梦、筑梦、圆梦提供大力协助。

He also stressed that the resolve and ability of the Chinese government and people to safeguard the sovereignty and territorial integrity should not be underestimated.

他还表示,任何势力都不要低估中国政府、中国人民维护国家主权和领土完整的坚定决心、强大能力。

"We believe that Chinese people's cause to oppose 'Taiwan independence' and realize national reunification will receive more understanding and support from the international community," he said.—Xinhua

他说:我们相信,中国人民反对台独分裂、争取完成国家统一的正义事业,必将得到国际社会更加广泛的理解和支持。

 

【词汇拓展Vocabulary:

State Council 国务院

Central Military Commission 中央军事委员会

Compatriot  n.同胞;同国人 adj.同胞的;同国的

cross-Strait relations 海峡两岸关系

national rejuvenation /rɪ,dʒʊvə'neiʃən/  民族复兴

aspiration  n.渴望;抱负;送气;吸气;吸引术

sovereignty /'sɒvrɪntɪ/  n.主权;主权国家;君主;独立国

territorial integrity /ɪn'tegrɪtɪ/ 领土完整