Current position: HomePage > English > Word of the Week

Word of the Week

Word of the Week

Published in: 2017-04-12    Click on the quantity:

在去年的纪念改革开放30周年大会上,在正式的场合宣示重大发展方向时,一贯严肃的胡锦涛总书记在讲话中突然冒出一句很普通的北方方言不折腾,让全体与会者以及全体国人觉得十分亲切,但是,如何准确翻译不折腾却成为了一项难题,难倒了国内外的双语精英,迄今为止在网络和媒体上出现的各种译法让人觉得都不够精彩,因为没有把折腾里头还带着的混乱自我消耗涵义体现出来,而代表官方的权威解释和解释依然缺席,反映了汉语流行语从诞生到出现官方英译之间存在着一个时间差,同时也表明了汉语流行语英译之不易。

创造者的权威性或社会声望是导致某一词语广为人们仿效的决定性因素,创造者的社会属性即职业、知名度、社会事件的角色等等都对流行语的形成和传播起到决定性作用。综观我国党和国家领导人的一些经典言论,能够为人们所广泛传诵和媒体广泛传播的大多是通俗化的口语:如毛泽东的枪杆子里面出政权农村包围城市;邓小平的白猫黑猫,捉到老鼠就是好猫发展才是硬道理等等,此类流行语脍炙人口,简单易懂,通俗化口语化,成为老百姓的口头禅和流行语,皆在情理之中。

如果说不折腾之流行仅仅是出于名人效应,其实并不全面,我们更应该看到其背后的深刻历史原因和政治、经济、文化因素。不折腾是相对折腾而言,建国以来的历次政治运动、反右、大跃进、文化大革命都给国家和人民带来了很大的伤害。将过去的曲折、错误一律以折腾委婉称之,实乃小小方言蕴涵着大大智慧,表明中国不再做与经济发展无关的、内耗的路线辩论或政治斗争,非常有现实意义。

再从社会心理角度看,不折腾也充分反映了中国民众普遍的社会心理特征,即大家都希望平平安安、踏踏实实过日子,不喜欢大起大落,不爱折腾。一句不折腾正合了亿万人的心理预期,简简单单的三个字却恰如其分地表达了人民的心态,注入一个民族的心理期待,从中可以感受到此流行词带来的思维、观念、心态的种种变化。

然而,一个小小的不折腾却带来了天大的翻译难题,用媒体语言来说难倒了无数双语精英,新浪网更是称之为世界性难题,随之而来在网络和媒体上出现的各种译法让人觉得都不够精彩,颇有意犹未尽之感,以下是网络和媒体上出现的一些译文:

1don't flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)

2don't get sidetracked (别走岔路)

3don't sway back and forth (别反复)

4no dithering (不踌躇)

5no major changes (没有重大变化)

6avoid futile actions (不做无用工)

7stop making trouble and wasting time

8no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)

9Don't do much ado about nothing

10avoid self-inflicted setbacks

胡锦涛总书记讲话中的不折腾具有其特定的隐喻含义,是相对折腾而言的,改革开放以前的政治上的最大折腾就是大跃进文化大革命,实际上并没有多少翻过来倒过去反复做的含义,更多含义是没事找事的内耗、窝里斗,是人为的不稳定和混乱,是不讲科学、不讲成本的盲目,是对搞运动、搞群众的热衷。对照这样的折腾不折腾的引申义就是不再搞上述政治运动。因此,上述译法大多未能表达其在特殊具体语境下的含义,没有真正把折腾的全部意思表达出来,更没有译出其特殊的中国政治文化蕴涵。

其实,胡总书记报告中提到的不折腾语境中的折腾早就超出了《现代汉语词典》赋予折腾的三个释义:1、翻过来倒过去;2、反复做(某事);3、折磨,而是产生了意义外延,指的是给国家和人民带来了很大伤害的建国以来的历次政治运动、反右、大跃进、文化大革命等等,无论是大跃进折腾的历史还是文化大革命折腾的历史,都让中国付出了沉重或惨重的代价,这种折腾从某种意义上来说与自残无异,因此,其对应英译可以考虑为self-destructionself-destructive behaviour,维基百科(http://en.wikipedia.org/wiki/Self-destructive)对self-destructive behaviour作出的释义是a broad set of extreme actions and emotions including self-harm and drug abuse,而这里的也未必只能用形容词nodon’t祈使句式,而是可以用avert这一动词,其释义为prevent something unpleasant from happening不折腾就是avert self-destructionavert self-destructive behavior。另外一个方案是使用动词risk,因为在胡总书记讲话语境中,折腾指的是那些会给国家和人民带来伤害的危险性行为,因此,我们自然没有必要去冒这个险,所以,don't risk self-destruction也许是一个可以基本解释清楚的英译。当然,以上分析纯属一家之言,而不是什么定论,笔者的用意也仅仅是希望为不折腾之英译探索提供一点新的见解,欢迎一切友好的客观公正的批评指正。

 

 

我国驻外大使提出“不折腾”英文译法

2009-01-18 20:44:07 来源: 中新网(北京) 网友评论 346  点击查看

  •   核心提示:近日,中国驻纳米比亚大使任小萍对胡主席主席在庆祝改革开放30周年讲话中提出的"不折腾"一词提出了自己的翻译答案,大使感觉自己的翻译准确精彩,表达比较恰当。

中新网1月18日电“不折腾”怎么翻译成英文?对于这个世界性的难题,中国驻纳米比亚大使任小萍也给出了自己的答案。她在中国外交部网站上发表文章,对这个困扰各路翻译精英的难题予以解答。

她在文章中指出,最近,胡主席在庆祝改革开放30周年讲话中说:“只要我们不动摇、不懈怠、不折腾,坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,就一定能够胜利实现这一宏伟蓝图和奋斗目标。”

当时,“不折腾”三个字刚落音,人民大会堂观众席随即传来会心的笑声。在正式的场合宣示重大发展方向时,一贯严肃的胡锦涛突然冒出一句很普通的口语,显然让大家觉得十分亲切。但笑声也说明观众是听懂了“折腾”二字的所指,也听懂了“不折腾”的含义。

任小萍大使认为,这是说,建国以来,因内外因素而走的冤枉路并不少。历次的政治运动和反复都给国家发展造成不少损伤,文化大革命是损伤最大的一次。改革开放也几经受挫,成功来之不易。如今,将过去的曲折、错误一律以“折腾”称之,表明中国不再做与经济发展无关的、内耗的路线辩论或政治斗争,“不折腾”的确有现实针对性,而且微妙贴切。

但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。

任大使在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:

1、don't flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)

2、don't get sidetracked (别走岔路)

3、don't sway back and forth (别反复)

4、no dithering(不踌躇)

5、no major changes (没有重大变化)

6、avoid futile actions (不做无用工)

7、stop making trouble and wasting time

8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)

她认为,上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:

avoid self-inflicted setbacks (不折腾)

原因是:

“self-inflicted”has the connotation of creating the unnecessary pain for one self.

折腾in Hu’s speech has a strong connotation that such kind of setback is self-seeking instead of being due to the interference from outside.

“Setback”is a much better word than“trouble”,which an unseasoned translator would like to use in the first instance.“Setback”especially refers to the obstacle or difficulty encountered in achieving a strategic goal.