首页» 对外交流» 每周一词
每周一词

“消弭枪声”倡议

发表于: 2022-09-07    点击量:

每周一词第221—“消弭枪声倡议

王毅部长中非合作论坛第八届部长级会议讲话

Word of the Week-- “Silencing the Guns” initiative

【背景资料】

2022818日,国务委员兼外长王毅在北京以视频方式主持中非合作论坛第八届部长级会议成果落实协调人会议。

【选文&例句】

第一,坚持真实亲诚,加强团结互助。中方将继续践行习近平主席提出的真实亲诚理念和正确义利观,与非洲做相互尊重、平等相待、真诚合作的伙伴,坚定支持非洲国家走自己的路,坚定支持非洲各国联合自强。中方支持非盟加入二十国集团,支持乌干达办好新一届不结盟运动高级别会议,愿同非方一道,弘扬和平共处五项原则,践行真正的多边主义,共同捍卫发展中国家正当权益。

First, we need to uphold sincerity, real results, amity and good faith and enhance solidarity and mutual support. China will continue to follow the principles of sincerity, real results, amity and good faith and pursuing the greater good and shared interests, put forth by President Xi Jinping. China will always be Africa’s partner of mutual respect, equality and sincere cooperation. We will firmly support African countries in pursuing your own development paths and seeking strength through unity. China supports the AU in joining the G20 and supports Uganda in hosting a successful high-level meeting of the Non-Aligned Movement. We will work with Africa to carry forward the Five Principles of Peaceful Co-existence, practice true multilateralism and jointly safeguard the legitimate rights and interests of developing countries.

 

第二,坚持脚踏实地,致力共同发展。中国言出必行,愿继续将非方的需求作为对非合作出发点,同非方一道全力落实好九项工程,继续高质量推进一带一路合作。中方将免除非洲17国截至2021年年底对华到期无息贷款债务23笔。我们欢迎并支持坦桑尼亚和赞比亚重新激活坦赞铁路的决定。中方将继续通过融资、投资、援助等多种方式,积极参与非洲重大基础设施建设,同时持续扩大自非进口,支持非洲农业、制造业发展壮大,拓展数字经济、卫生健康、绿色低碳等新兴产业合作。不久前,习近平主席着眼广大发展中国家共同诉求,提出全球发展倡议,宣布将南南合作援助基金整合升级为全球发展和南南合作基金,并为此增资。中方已启动全球发展项目库建设,欢迎非洲国家提出项目申请,我们将适时发布《中非共享发展行动计划》。

Second, we need to take concrete actions to promote common development. China keeps its word with real actions, and will continue to take meeting Africa’s needs as the purpose of our cooperation with Africa. We will work with Africa to fully implement the “nine programs” and advance high-quality Belt and Road cooperation. China will waive the 23 interest-free loans for 17 African countries that had matured by the end of 2021. We welcome and support the decision of Tanzania and Zambia to reactivate the Tazara Railway. China will continue to actively support and participate in the construction of major infrastructure in Africa through financing, investment and assistance. We will also continue to increase imports from Africa, support the greater development of Africa’s agricultural and manufacturing sectors, and expand cooperation in emerging industries such as the digital economy, health, green and low-carbon sectors.

 

In response to the shared aspiration of developing countries, President Xi Jinping has proposed the Global Development Initiative, and announced that China will upgrade the South-South Cooperation Assistance Fund to a Global Development and South-South Cooperation Fund and further replenish the Fund.?China has started developing a pool of global development projects, and welcomes application from African countries with prospective projects. We will also publish a China-Africa action plan on shared development in due course.

 

第三,坚持独立自主,共促地区和平。中方将继续支持以非洲方式解决非洲问题,反对外部势力干涉非洲国家内政,反对在非洲制造对抗与冲突。中方愿加快落实对非盟和地区国家军援,增强非洲反恐维稳能力,助力非洲早日实现消弭枪声倡议。中方愿与非洲共同落实全球安全倡议,增加对中国联合国和平发展基金投入,优化联合国在非洲的维稳促和行动。

Third, we need to uphold independence and jointly promote peace in the region. China will continue to?support solving African issues in the African way. We oppose interference by outside forces in African countries’ internal affairs, and oppose stoking confrontation and conflict in Africa. China will speed up the delivery of military aid to the AU and regional countries, help Africa enhance the capacity for countering terrorism and maintaining stability, and contribute to the early realization of the “Silencing the Guns” initiative. China wishes to work with Africa to jointly implement the Global Security Initiative, and will increase its input to the UN Peace and Development Trust Fund and help improve the UN operations for stability and peace in Africa.

 

第四,坚持传承友好,促进民心相通。中方将克服疫情带来的困难,积极推进非洲留学生来华复课,愿回尽回,有序恢复线下短期来华培训,持续增加中非之间商业航班,便利中非人员和商务往来。中方正积极筹备中非青年创业大赛,支持双方智库、媒体、民间组织和青年妇女等加强交流合作,不断拉近中非人民的友好感情。

Fourth, we need to deepen our friendship and forge a stronger bond between the peoples.?China will overcome the difficulties caused by COVID-19 and actively facilitate the return of African students who wish to come back to China to resume their studies. We will also resume short-term in-person training programs in China in an orderly way, and steadily increase commercial flights to facilitate personnel interflow and business travels between our two sides. China is actively preparing?for the China-Africa Youth Innovation and Entrepreneurship Competition.?We support think tanks, media organizations, people’s groups, the youth and women in enhancing exchange and cooperation to?deepen friendship between the Chinese and African peoples.

 

第五,坚持开放共赢,推动国际对非合作健康发展。中方欢迎国际社会继续关心和支持非洲,我们也愿意在非洲兄弟同意前提下,在非洲开展三方或多方合作。非洲需要的是平和、友善的合作环境,不是你输我赢的冷战思维。非洲欢迎的是造福百姓的互利合作,不是地缘争夺的大国博弈。中非合作论坛走过了20多年发展历程,为引领国际对非合作正确方向发挥了积极作用。新形势下,中方愿同非洲朋友们一道,继续推进论坛机制建设,共同擦亮这一金字招牌。我们将积极考虑将论坛会议成果落实协调人会议机制化,推动更多资源向非洲倾斜,使中非合作论坛继续成为对非合作的旗帜和标杆。

Fifth, we need to uphold openness and win-win results and promote the sound development of international cooperation with Africa. China welcomes continued interest in and support for Africa from the international community. We would also like to, with the consent of our African brothers, carry out trilateral or multi-party cooperation in Africa. What Africa wishes for is a favorable and amicable cooperation environment, not the zero-sum Cold War mentality. What Africa would welcome is mutually beneficial cooperation for the greater well-being of the people, not major-country rivalry for geopolitical gains.

 

The FOCAC mechanism has traveled a journey of over two decades and has played a positive role in charting a right course for international cooperation with Africa. Under the new circumstances, China will continue to work with African friends to enhance the institution-building of FOCAC to jointly boost its well-established credentials. We will actively consider institutionalizing the coordinators’ meeting and work to mobilize more resources in favor of Africa. With our joint efforts, FOCAC will continue to be a standard-bearer of cooperation with Africa.

 

 

【词汇拓展】

  • 不结盟运动”  

the Non-Aligned Movement

  • 和平共处五项原则

the Five Principles of Peaceful Co-existence

  • 适时

in due course

  • 零和博弈式的冷战思维

the zero-sum Cold War mentality

  • 引领正确方向

charting a right course for

  • 地缘争夺的大国博弈

major-country rivalry for geopolitical gains

  • 擦亮金字招牌

boost …well-established credentials

  • 成为对非合作的旗帜和标杆

be a standard-bearer of cooperation with Africa

(来源:外交部网站、译.世界)

 

 

 

撰稿:丁楠


>