每周一词第216期—全球贸易投资促进峰会
Word of the Week---Global Trade and Investment Promotion Summit
【词义解释】
5月18日,中国贸促会成立70周年庆祝大会暨全球贸易投资促进峰会在北京举行。本次峰会以“汇聚贸促力量、共促开放发展”为主题。有关国家领导人、国际组织负责人、商会和贸促机构代表、企业代表共1.1万余人线上线下出席活动。中国贸促会发布了《全球贸易投资促进峰会北京倡议》。
On May 18, the Conference of the 70th Anniversary of the China Council for the Promotion of International Trade (CCPIT) and the Global Trade and Investment Promotion Summit were held in Beijing, under the theme of “Synergizing the Strength of Trade Promotion for Open Development”. More than 11,000 state leaders, heads of international organizations, representatives of chambers of commerce, trade promotion agencies and enterprises attended the event online and offline. CCPIT launched the Beijing Initiative at the Global Trade and Investment Promotion Summit.
【延伸阅读】
习近平主席在庆祝中国国际贸易促进委员会建会70周年大会暨
全球贸易投资促进峰会上的致辞(节选)
President Xi Jinping’s Address at the Conference of the 70th Anniversary of CCPIT and the Global Trade and Investment Promotion Summit (Excerpt)
重振贸易投资。要统筹疫情防控和经济发展,加强各国宏观经济政策协调,推动世界经济早日走出危机阴影。中方提出全球发展倡议,呼吁各方共同努力,全面推进联合国2030年可持续发展议程。要推动世界经济动力转换、方式转变、结构调整,使世界经济走上长期健康稳定发展轨道。要支持以世界贸易组织为核心的多边贸易体制,维护全球产业链供应链安全稳定,做大合作蛋糕,让发展成果更好惠及各国人民。
We need to reinvigorate trade and investment. We need to balance pandemic response and economic development, strengthen macroeconomic policy coordination across countries, and get the global economy out of the woods at an early date. China has put forward a Global Development Initiative, which calls for concerted efforts to advance the UN’s 2030 Agenda for Sustainable Development in all respects. We need to help the global economy upgrade its growth drivers, shift its growth model and adjust its structure so as to steer it onto a track of long-term, healthy and stable growth. We should support the WTO-centered multilateral trading regime, ensure security and stability of the global industrial and supply chains, and make the “pie” of cooperation bigger to allow development gains to better trickle down to people of all countries.
坚持创新驱动。要挖掘创新增长潜力,共同加强知识产权保护,在充分参与、凝聚共识的基础上制定规则,为科技发展打造开放、公平、公正、非歧视的环境。要深化创新交流合作,推动科技同经济深度融合,加强创新成果共享,努力打破制约知识、技术、人才等创新要素流动的壁垒,让创新源泉充分涌流。
We need to unleash the power of innovation in driving development. We should tap into the potential of innovation in spurring growth, jointly step up intellectual property protection, make rules on the basis of extensive participation and consensus building, and foster an open, fair, equitable and non-discriminatory environment for scientific and technological development. We should intensify exchanges and cooperation on innovation, facilitate integration of science and technology with economic growth, increase the sharing of innovation results, and remove all barriers that hamper the flow of knowledge, technology, talent and other factors of innovation. By doing so, we will better unleash the gushing vitality of innovation.
【相关词汇】
1.国际朋友圈
international circle of friends
2.新的动荡变革期
a new period of volatility and transformation
3.多重抗疫防线
multiple lines of defense against the virus
4.共商共建共享的全球治理观
a global governance vision featuring extensive consultation, joint contribution and shared benefits
5.市场化法治化国际化营商环境
business environment that is based on market principles, governed by law and up to international standards
6.区域全面经济伙伴关系协定
Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP)
撰稿:罗军